El Plan de Ayala a nueve voces
En 2019, con motivo del centenario luctuoso de Emiliano Zapata, el Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones de México en colaboración con la Secretaría de Cultura, el Fondo de Cultura Económica y la Coordinación de Memoria Histórica y Cultural de México editaron una versión facsimilar del Plan de Ayala, cuyo tiraje fue de 15 mil ejemplares. En una lectura dominical algunos impresos se repartieron en el Zócalo de la Ciudad de México y se invitó a la audiencia a convertirse en lectores públicos para atraer a los peatones de aquel caluroso abril y se acercaran a escuchar, algunos de ellos tal vez por primera vez, sobre el Plan de Ayala.
Aquella reedición del
escrito fundamental del zapatismo, si bien se sumó a muchas otras, de cierta forma inauguró la serie de folletos del
Plan de Ayala reunidos en esta muestra. Cabe destacar la participación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
en esta coedición en nueve lenguas originarias: maya, mixe, mixteco, náhuatl, tarahumara, totonaco, tsotsil, yaqui y
zapoteco, con un tiraje de 500 copias de cada uno.
De acuerdo con Francisco López Bárcenas, en noviembre 1911, durante la firma del Plan de Ayala se encontraban
cuatro mixtecos: Jesús “el Tuerto” Morales, Francisco Mendoza, Amador Acevedo y Chietla y Catarino Mendoza, por lo
que la “presencia mixteca” en la rúbrica del documento demostró que el movimiento zapatista, lejos de ser exclusivo
del estado de Morelos, se volvía con ese plan en una revolución totalmente diferente a la iniciada por Francisco I.
Madero. Con los ideales en el programa de Ayala se identificaron no sólo morelenses y poblanos, pues pronto encontró
adeptos en el Distrito Federal, el Estado de México y Michoacán, entre otros estados más. En esta colección reunimos
las versiones digitales de las traducciones del Plan de Ayala en nueve lenguas indígenas, mismas que son apenas una
manera de representar la variedad étnica del “Pueblo Mexicano” que apoyó con las armas la lucha zapatista.